UNDER THE HAT ...
...holding a feather ready in her hand
to write down all she sees
a curious girl is standing
in front of two shut doors
she knows that to choose one
she'd have to split her heart
she'd like to keep it whole
and small as she's herself
she shuts her eyes and trusts
the road she glimpses in them
she shuts her eyes and chooses
the road which she sees there
-- © Maria Grech Ganado
translated from the Maltese by Maria Grech Ganado
Appears in the collection Under My Eyelids (Midsea Books, 2014).
Yes, that's my self-portrait "Doors" featuring on Maria Grech Ganado's latest poetry collection titled Under My Eyelids, and the above poem, Under the Hat, is the English translation of the poem Maria wrote to accompany the picture.
Maria is an award-winning poet from Malta and I was delighted when she chose "Doors" as the cover for her latest collection. Maria writes both in Maltese and English, and her poems have been translated in 11 other languages. She received the Service to the Republic award in 2000 and has published four poetry collections in Maltese, and two in English, winning the National Book Prize in 2002 and in 2005.
Maria and I have been chatting about words and images and we found an incredible connection. I really hope Maria can write more poems to go along my images so I can show off her talent at my next solo exhibit. In the meantime, I leave you with two more poems Maria wrote: Peter Pan, from an earlier collection titled Ribcage, and Wonderland, from Under My Eyelids. All poems posted here with Maria's permission.
PETER PAN
(11th December 1998)
By the time you flew into the story,
I'd been Wendy for several years.
I'd tried the window countless times before,
flapped fiercely, fallen, felt my bruises
and made my wry determined way back up the stairs.
Older, I spent the days embroidering stars on cushions,
nights trying to count them in the skies.
I never gave up hope. But by the time
you flew into the story, I had thought up
a new, secure, investing kind of game.
I'd invent shapes like creatures I'd imagined,
blow words, ideas into them - a yen for texture,
warp and woof, and mattresses of paper under which
I'd hide the pea. And then I'd sew my soul on
like a shadow and try to help them fly.
Before I'd make it to the window
the shadow would drop off.
Why can't it drop off you?
I've shoved and pulled. Has practice made
my stitching that much firmer? I've tried
to dive into your mind so fast I'd make it
to your feet. But still the stitches hold
and, what's more, you've found the pea,
digested it! I can't live with shut windows.
If you should fly away, shadow and all,
should I give up and lose my need of flight?
grow old on pea-less mattresses? and die respectably
as mature mortals do? Or should I risk another fall,
try one more time - follow my soul - not you?
-- © Maria Grech Ganado
Appears in the collection Ribcage
WONDERLAND
She answered
Rouse me from this sleep
much longer than a hundred years
Giddy, I took a step backward
where I'd dreamt of the white rabbit
at that instant when we'd fallen
into a black hole (I'd thought)
because I was dazzled
gather the night around you
like an embrace--
stop and reflect
the star which you'e been chasing
for two thousand years
is obviously a quasar after all
I told her "No, I never lost my heart, you know.
All I did was swallow it down like water
when you confused me through the years.
How strange, it was always here in my breast.
Now that I've found it once more, come
kiss me and get up--it's late.
The garden waits."
"Down the Rabbit Hole" © EEG |
WONDERLAND
She answered
Rouse me from this sleep
much longer than a hundred years
Giddy, I took a step backward
where I'd dreamt of the white rabbit
at that instant when we'd fallen
into a black hole (I'd thought)
because I was dazzled
gather the night around you
like an embrace--
stop and reflect
the star which you'e been chasing
for two thousand years
is obviously a quasar after all
I told her "No, I never lost my heart, you know.
All I did was swallow it down like water
when you confused me through the years.
How strange, it was always here in my breast.
Now that I've found it once more, come
kiss me and get up--it's late.
The garden waits."
-- © Maria Grech Ganado
translated from the Maltese by Maria Grech Ganado
Appears in the collection Under My Eyelids
congratulations to you both! and thanks for posting poetry
ReplyDeleteglad you enjoyed it, Hollis! :-)
Delete